跳到主要內容

簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 葉耿麟
Keng-Lin YEH
論文名稱: 網路即時傳呼的語言落差互動研究
Interaction exolingue dans la messagerie instantanée (Exolingual interaction on the instant messenger)
指導教授: 劉順一
LIU Shun-I
利大英
Gregory B. LEE
口試委員:
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 法國語文學系
Department of French Language and Literature
畢業學年度: 95
語文別: 英文
論文頁數: 107
中文關鍵詞: 網路即時傳呼網路語言語言策略語言落差互動
外文關鍵詞: Messagerie instantanée, Interaction exolingue
相關次數: 點閱:19下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究主要探討在網路即時傳呼的語言落差互動。網路即時傳呼為當今最流行的線上聊天工具之一,有別於大眾聊天室,網友們能建立私有的聯絡人名單且享有多元化功能。有鍳於國內許多法語系學生經常透過此管道和法語母語人士交流,我們便有了開發 « 線上語言落差互動研究 »的動機。僅管大家對線上互動的語言及行為特性熟知,但關於這方面的深入研究卻相當有限。透過語料蓃集及分析,我們試著發掘在網路即使傳呼語言互動所獨有的特性。這項研究能帶領我們觀察語言的變遷 (網路語言別於一般語言)、重新鑑定故有的語言落差互動特性及發現現今台灣學生學習法語所面臨的困難及話語管理等等。
    我們主要透過兩個層面來做分析 : (1). 互動中 «誤會» 的產生因素及其效果 ; (2). 法語母語人士及非母語人士在互動中所分別所運用的溝通策略來達到 « 互相瞭解 » 亦或 « 表達上互助 »。本分析成功驗證以下相關假設 : 其一,透過實例,我們能夠證實,聊天語言的多樣性及其不穩定性會造成溝通上的障礙,如理解上的偏差及誤會僅管法語學生本身對網路語言用法有部份認識;其二,由於在網路上的語言互動是以書寫文字來傳遞,相對於一般語言互動中話語傳送接收較為容易,雙方在溝通策略的運用頻率較低且形式也較為不同。由於追求效率及省時原則,網路語言互動本質上不鼓勵及不允許語言策略的使用。
    由於線上互動的方便性及容易性,網路即時傳呼的互動方式或許有朝一日能成為外語學生增進語言能力或實際練習語言的最佳 « 捷徑 » 之一。


    The paper mainly relates to the analysis of the « exolingual interaction » (unequal interaction) on the instant messenger. As one of the popular tool of electronic communication, the instant messenger is not only applied in the class but also in the company. While noticing the instant messenger is like one of the pratical ways for French studying students to speak to native French speakers, it will be interesting and creative to maintain a study on « on-line conversation ». Their linguistic and behavioral specificities, however recognized, are still rarely studied in the detail. Thus, we try to explore, according to the data, their own special caracteristics. The reserch is supposed to show how the language today evolutes (because the language that chatters use is not « academic French ») ; to investigate the pre-existing divergences in the « exolingual conversation », in another word, coversation within a native speaker and a non-native speaker ; and to remark the difficulties of the Taiwanese French students and their discourses management.
    The analysis attemps to check the two basic hypotheses and the result proves the positive observation. First of all , we attest that the exceptional and unstable character of « chatting-language » can inevitably cause « inter-comprehension » and « misunderstanding » problems. Secondly, we have noticed the limited frequecy of application of communication strategies because its own nature does not allow and does not encourage its usage. Because of written conversation, the « reformuation » and « correction » remain the most useful and effective strategies.

    Résumé chinois...I Résumé anglais...III Remerciements...IV Table des matières...VI Introduction...1 Chapitre 1. Cadre théorique...3 1.1. Interaction dans la « MI »...3 1.1.1. Qu’est ce que la « MI »...3 1.1.1.1. Outil de communication à la mode...3 1.1.1.2. Conversation parlée-écrite vivante...6 1.1.2. Nouveaux usages de langage...12 1.1.2.1. L@ngue des réseaux...12 1.1.2.2. Ses formes d’écriture à géométrie variable...15 1.2. Conversation exolingue...18 1.2.1. Notion d’« exolingue »...19 1.2.1.1. Sa définition...19 1.2.1.2. Ses caractéristiques spécifiques...21 1.2.2. Dysfonctionnement communicatif...23 1.2.2.1. Incompréhensions et malentendus...24 1.2.2.2. Origines hétérogènes des malentendus...26 1.2.3. Stratégies de communication...29 1.2.3.1. Stratégies principales en situation de contact...29 1.2.3.2. Alternance codique et mélange de langues...32 1.3. Acte de langage...34 1.3.1. Performatif ou constatif...35 1.3.2. Typologie d’actes de parole...36 Chapitre 2. Méthodologie...40 2.1. Constitution du corpus...40 2.1.1. Base de données...40 2.1.2. Présentation du « corpus de référence » et sujet d’étude...42 2.2. Méthode d’analyse...44 2.2.1. Evaluation bi-dimensionnelle...44 2.2.2. Hypothèses...48 Chapitre 3. Analyse et évaluation del’interaction exolingue dans la messagerie instantanée...50 3.1. Analyse des dysfonctionnements communicatifs...50 3.1.1. Production des cas de malentendus d’origines hétérogènes...50 3.1.1.1. Cas de malentendus d’origine sémantique...50 3.1.1.2. Cas de malentendus d’origine pragmatique...55 3.1.1.3. Cas de malentendus dûs à la divergence entre règles syntaxiques...58 3.1.1.4. Cas de malentendus dûs à la surgénéralisation lexicale ou grammaticale...60 3.1.1.5. Cas de malentendus issus de la structuration spécifique des échanges dans la messagerie instantanée...64 3.1.2. « Rezo », langage du réseau : une source potentielle de malentendus ?...68 3.2. Traces des stratégies interactives déployées dans l’interaction...73 3.2.1. Stratégies destinées à une meilleure intercompréhension...74 3.2.1.1. Stratégies du locuteur natif...74 3.2.1.2. Stratégies du locuteur non natif...76 3.2.2. Stratégies destinées à une coopération d’expression...79 3.2.2.1. Stratégies du locuteur natif...79 3.2.2.2. Stratégies du locuteur non natif...81 3.2.3. Stratégies comportant une des deux fonctions mais risquant un effet négatif...85 3.2.3.1. Stratégies du locuteur natif...85 3.2.3.2. Stratégies du locuteur non natif...88 3.2.4. Alternance codique comme une stratégie linguistique...90 Conclusion...95 Bibliographie...98 Annexe I. « Monde : L''usage des messageries instantanées »...105 Annexe II. « Les principaux smileys en caractères »...107 Annexe III. et IV. Les émoticons en images et les pages entières de MSN Messenger (fichiers numériques consersvés dans le disque)

    ALBER Jean-Luc, PY Bernard, « Interlangue et conversation exolingue », Cahiers du département des langues et des sciences du langage 1, Lausanne, Université de Lausanne,1985, pp.30-48.
    ALBER Jean-Luc, PY Bernard, « Vers un modèle exolingue de la communication interculturelle : interparole, coopération et conversation », in ELA (Etudes de Linguistique Appliquée) 61, Didier-Erudition, 1986, pp.78-90.
    ANIS Jacques, Internet communication et langue française, Paris, Hermes Science Publication, 1999.
    ANIS Jacques (Dir.), DUPLAN Christian, Parlez-vous texto ? – guide des nouveaux langages du réseau, Paris, Le cherche midi éditeur, 2001.
    AUSTIN John Langshaw, Quand dire, c’est faire, trad. de l’anglais par LANE Gilles, Paris, Éditions du Seuil, 1970.
    BACHMANN Chrsitian, LINDENFELD Jacquelines, SIMONIN Jacky, Langage et communications sociales, Paris, Hatier-Crédif, Coll. LAL, 1981.
    BAGGIONI Daniel, PY Bernard, « Conversation exolingue et normes », in S’approprier une langue étrangère, Actes du VIe colloque international « Acquisition d’une langue étrangère : perspectives et recherche », Aix-En-Provence, 26-28 juin 1986, Didier-Erudition, 1987, pp.72-81.
    BANGE Pierre, « A propos de la communication et de l’apprentissage de L2 (notamment dans ses formes institutionnelles), Aile (Acquisition et Interaction en Langue Etrangère) 1, Paris, Association ENCRAGES, 1992, pp. 53-85.
    BENVENISTE Émile, Problèmes de linguistique générale, 1, Paris, Gallimard, 1976.
    BENVENISTE Émile, Problèmes de linguistique générale, 2, Paris, Gallimard, 1980.
    BERRENDONNER Alain, Éléments de pragmatique linguistique, Paris, Les éditions de minuit, 1982.
    BLANCHE-BENVENISTE Claire, « Corpus de français parlé », in M. Bilger (éds.) : Corpus : Méthodologie et applications linguistiques, Paris, Honoré Champion Editeur et les Presses Universitaires de Perpignan, 2000.
    BOUCHAD Robert, DE NUCHEZE Violaine, « Formulations métalangagières et situations exolingues », in S’approprier une langue étrangère, Actes du VIe colloque international « Acquisition d’une langue étrangère : perspectives et recherche », Aix-En-Provence, 26-28 juin 1986, Didier-Erudition,1987, pp. 55-62.
    BROWN Penelope, LEVINSON Stephan C., Politeness. Some Universals in Language Usage, Studies in International Sociolinguistics 4, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.
    CALVET Louis-Jean, La sociolinguistique, « Que sais-je ? », Vendôme, Presses Universitaires de France, 1998.
    CHARAUDEAU Patrick, Langage et discours. Éléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique), Paris, Hachette, 1983.
    CHEN Wei-Ching, Analyse de l’interaction exolingue entre le professeur et les étudiants dans le cours de conversation française, mémoire de maîtrise, Université nationale centrale, sous la direction de Liu Shun-I, 2005.
    DABENE Louise, « Communication et métacommunication dans la classe de langue étrangère », in Interaction : les échanges langagiers en classe de langue, ELLUE (Centre de Didactique du français / Centre de Didactique des Langues), Université de Grenoble III, 1984, pp.129-138.
    DABENE Louise, Proposition pour une analyse des interactions verbales et non-verbales dans une classe de langue étrangère, Colloque du G.R.A.L, Aix-en-Provence, 1984.
    DE GAULMYN Marie-Madeleine, « Reformulation méta-discursive et genèse du discours », Etude de linguistique appliquée 62, Paris, Didier-Erudtion, 1986, 98-117.
    DE HÉRÉDIA Christine, « Intercompréhension et malentendus. Étude d’interactions entre étrangers et autochtones », Langue française 71, Paris, Larousse, 1986, pp.48-69.
    DE HOUWER Annick, « L’alternance codique intra-phrastique dans le discours de jeunes bilingues », in L’acquisition bilingue simultanée pré-scolaire, Aile (acquisition et interaction en langue étrangère) 6, coordonné par S. Schlyter, Paris, Association ENCRAGES, 1995, pp. 39-64.
    DE PIETRO Jean-François, « Vers une typologie des situations de contacts linguistiques », Langage et société 43, Paris, Maison des sciences de l’homme, 1988, pp.65-89.
    DE SALINS Geneviève-Dominique (1993) Une introduction à l’ethnographie de la communication, Paris, Didier, 1993.
    FALAISE Achille, « Constitution d’un corpus tchaté », actes de RECITAL 2005, Dourdan, 2005.
    GAONAC’H Daniel, Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère, Paris, Hatier-Crédif, Coll. LAL, 1987.
    GIACOMI Alain, HOUDAÏFA Et-Tayeb, VION Robert, « Malentendus et/ou incompréhensions dans la communication interculturelle : à bon entendeur, salut ! », in C. Noyau & P. Porquier (éds.) : Communiquer dans la langue de l’autre, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 1984, pp.79-98.
    GOFFMAN Erving, Interaction Ritual. Essays on Face-to-face behavior, New York, Doubleday & Company, 1967 (trad. française d’A. Kihm : Les rites d’interaction, Paris, Les Édition de Minuit, 1974).
    GRANDCOLAS Bernadette, « Interaction et correction », in RPA 59-60, Didier-Hatier, 1981, pp.305-319.
    GROJEAN François, « Communication exolingue et communication bilingue », Encrages, Actes du colloque « Acquisition d’une langue étrangère III » organisé à l’Université de Neuchâtel les 16-18 septembre 1982, Paris, Presses de l’Université de Paris VIII-Vincennes, 1984, pp. 49-61.
    GSCHWIND-HOLTZER Gisèle, Analyse sociolinguistique de la communication et didactique – Application à un cours de langue, Paris, Hatier-Credif, Coll. LAL, 1990.
    GÜLICH Elisabeth, « L’organisation conversationnelle des énoncés inachevés et de leur achèvement interactif en ‘situation de contact’ », DRLAV (Documentation et recherche en linguistique allemande contemporaine) Revue de linguistique 34-35, Paris, Centre de recherche de l’Universités Paris VIII-Vincennes, pp.161-182, 1986.
    GÜLICH Elisabeth, KOTSCHI Thomas, « Les marqueurs de la reformulation paraphrastique », Cahiers de linguistique française 5, 1983, pp.305-351.
    GUMPERZ John, Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge University Press, 1982.
    HAUSENDORF Heiko, « L’adulte auditeur : aspects de l’étayage dans l’interaction avec des narrateurs enfants », in Interaction et acquisition d’une langue étrangère, Aile (acquisition et interaction en langue étrangère) 2, coordonné par U.Dausendschön-Gay et U. Krafft, Paris, Association ENCRAGES, 1993, pp. 85-107.
    HYMES Dell H., Vers la compétence de communication, Paris, Crédif-Hatier/Didier, coll. LAL (Langues et apprentissage des langues), 1991 (trad. Française de F. Mugler des textes datant de 1973 et de 1982).
    ISHIKAWA Fumiya, L’interaction exolingue : analyse de phénomènes métalinguistiques, continuité et discontinuité entre situation d’enseignement/apprentissage et situation « naturelle », thèse de Doctorat, Université Paris III – Sorbonne Nouvelle, version corrigée, sous la direction de Francine Cicurel, 2001.
    JAUBERT Anna, La Lecture Pragmatique, Paris, Hachette Supérieur, 1990.
    JEFFERSON Gail, « On Exposed and Embedded Correction in Conversation », Studium linguistik 14, Hain, Dieter Wunderlich, 1983, pp. 58-68.
    KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, Les interactions verbales, tome I, Paris, Armand Colin Editeur, 1990.
    KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, Les interactions verbales, tome II, Paris, Armand Colin Editeur, 1992.
    KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, Les interactions verbales, tome III, Paris, Armand Colin Editeur, 1994.
    KURHILA Salla, Second Language Interaction, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006.
    LIU Shun-I, « Étude de quelques malentendus en situation de communication exolingue », Journal of humanities East/West13, Université nationale centrale, 1995, pp.149-161.
    MARTY Nicole, Informatique et nouvelles pratiques d’écriture, Paris, Fernand Nathan, Série Formation, 2005.
    MATTHEY Marinette, Apprentissage d’une langue et interaction verbale, Paris, PETER LANG, 1996.
    MOESCHLER Jaques, Argumentation et conversation –Éléments pour une analyse pragmatique du discours, Paris, Hatier-Crédif, 1988.
    MULLER Charles, Langue française et linguistique quantitative, Génève, Editions Slatkine, 1979.
    NOYAU Colette, « Communiquer quand on ignore la langue de l’autre », in C. Noyau & P. Porquier (éds.) : Communiquer dans la langue de l’autre, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 1984, pp.8-36.
    PIEROZAK Isabelle, « Le ‘‘français tchaté’’ : Un objet à géométrie variable ? », Langage et Société 104, Paris, Maison des science de l’homme, 2003, pp.123-144.
    PORCHER Louis, L’enseignement des langues étrangères, Paris, Hachette Éducation, 2004.
    PORQUIER Rémy, « Communication exolingue et apprentissage des langues », Encrages, Actes du colloque « Acquisition d’une langue étrangère III » organisé à l’Université de Neuchâtel les 16-18 septembre 1982, Paris, Presses de l’Université de Paris VIII-Vincennes, 1984, pp.17-47.
    PY Bernard, « Les stratégies d’acquisition en situation d’interaction », Le Français dans le Monde. Recherches et applications, numéro spécial, août-septembre, coordonné par D.GAONAC’H, « Acquisition et utilisation d’une langue étrangère. L’approche cognitive. », Paris, Hachette, 1990, pp.81-88.
    SANTACROCE Michel, Grammaire, linguistique, et didactique du français langue étrangère – Proposition pour une grammaire transitionnelle, volume 2, thèse de Doctorat, Université Paris III – Sorbonne Nouvelle, sous la direction de Daniel Véronique, 1999.
    SCHEGLOFF Emanuel A., JEFFERSON Gail, SACKS Harvey., « The Preference for Self-Correction in the Organization of Repair in Conversation », Language 53, no.2, Baltimore, The Waverly Press Inc., 1977, pp.361-382.
    SEARLE John Roger, Les actes de langage – Essai de phiolosophie du langage, Paris, Hermann, Coll. Savoir, 1988.
    SELINKER Larry, « Interlanguage », IRAL (International Review of Applied Linguistics in Language Teaching) 10-1, Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1972, pp.209-231.
    SELINKER Larry, LAKSHMAMAN U., « Language transfer and fossilization: the multiple effects principle », in S. Gass and L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning, 1994, pp. 197 – 216.
    TRÉVISE Anne, DE HÉRÉDIA Christine, « Les malentendus : effets de loupe sur certains phénomènes d’acquisition d’une langue étrangère », in C. Noyau & P. Porquier (éds.) : Communiquer dans la langue de l’autre, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 1984, pp.130-152.
    VASSEUR Marie-Thérèse, « De l’usage de l’inégalité dans l’interaction-acquisition en langue étrangère », in Approches interactionnistes de l’acquisition des langues étrangères, Aile (acquisition et interaction en langue étrangère) 12, Paris, Association ENCRAGES, 2000, pp.51-76.
    ZHENG Ruting鄭如婷, Taiwan huoxingwen yanjiu ji qi yinxiang yinsu 台灣 « 火星文 »研究及其影響因素 (Etude sur la « langue des Martiens » de Taiwan et les motifs de son usage), actes de NCL 2006, Université Fujen, 2006.
    InterFrancophonies 2e numéro -- MALENTENDUS, CONFLITS ET MEDIATIONS (page consultée le 20 décembre 2005), Site de l’InterFrancophonies (revue des littératures et cultures d''expression française en ligne), « Stratégies de résolutions des malentendus. La rencontre franco-thaïlandaise », YANAPRASART Patchareerat (article) http://www.interfrancophonies.org/Yanaprasart%202.pdf

    QR CODE
    :::