| 研究生: |
游子萱 Tzu-Hsuan Yu |
|---|---|
| 論文名稱: | EFL Learners' Uses of Context to Disambiguate Polysemous Phrasal Verbs: Comparing Direct Instruction and Data-Driven Approaches |
| 指導教授: |
衛友賢
David Wible |
| 口試委員: | |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 學習與教學研究所 Graduate Institute of Learning and Instruction |
| 論文出版年: | 2025 |
| 畢業學年度: | 113 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 175 |
| 中文關鍵詞: | 多義性 、岐義 、中文翻譯 、語境 、數據驅動學習 |
| 外文關鍵詞: | polysemy, ambiguity, Chinese translation, context, data-driven learning |
| 相關次數: | 點閱:15 下載:0 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
利用語境消除英語多義片語動詞(polysemous phrasal verbs)歧義性的能力,在語言學習中通常被視為重要的一種能力。然而,儘管語境在消除岐義性扮演重要角色,在英語作為外語(EFL)的臺灣英語課堂中,將多義英語單字或詞語等視為可獨立於語境且在教學中直接提供其中文翻譯,仍是普遍的做法。雖然此種教與學的方法可歸於英語教師在有限教學時間下所產生的權衡,這種直接提供中文翻譯的做法引發了一個疑問: 直接提供多義片語動詞中文翻譯的教與學,可能會如何阻礙學習者利用語境消除多義片語動詞歧義性的能力。本研究利用數據驅動學習的詞意區別任務並比較兩組學習者在詞意區別任務的表現,來回答上述的疑問。研究採用準實驗設計,實驗參與者為70名來自桃園某公立高中的十年級學生。這些學生由兩個不同班級所組成,兩班學生隨機被分配到對照組以及實驗組。這兩組學生均被邀請完成詞意區別任務。在為期三週的任務中,對照組學生沒有多義片語動詞的中文意思資源可以參考,僅能透過語境嘗試消除歧義性。而實驗組學生在前兩週則有多義片語動詞的中文意思資源可以運用;在第三週,中文意思資源則不再提供給實驗組學生。此實驗設計之目的在於探討實驗組學生在習慣有中文翻譯的學習情境下,當他們沒有中文翻譯的輔助後,其利用語境消除多義片語動詞歧義性的能力是否會受到阻礙。本研究計算實驗參與者在詞意區別任務中,正確區分多義片語動詞之不同意思的數量,並利用獨立樣本t檢定分析實驗組與對照組在任務中的表現。
研究結果顯示,在第一及第二週的詞意區別任務中,實驗組與對照組達到統計上之顯著差異。實驗組學生正確區分多義片語動詞之不同意思的數量顯著多於對照組。然而,在第三週當實驗組學生沒有中文翻譯可以參照時,他們利用語境消除多義片語動詞歧義性的表現與對照組學生並無統計上之顯著差異。
綜上所述,直接提供中文翻譯的教與學,對於是否真正提升英語作為外語學習者利用語境消除多義片語動詞歧義性的能力,長遠看來,似乎仍待商榷。實驗組在第三週的下降表現恰巧反映出學習者的好表現並不總是一定是學習的可信指標。畢竟,正是中文翻譯的輔助使實驗組學生在前兩週的詞意區別任務有較好的表現。當中文翻譯不再提供給實驗組學習者,也就是如同第三週的情境,習慣有中文翻譯的實驗組以及僅能透過語境嘗試消除歧義性的對照組之間並無顯著差異。本研究之發現與實驗後訪談學生之結果,提供了培養學習者利用語境消除英語多義性面向能力之可能方向。
The ability to use context to disambiguate polysemous phrasal verbs is generally recognized as important to the language learning process. However, even in light of the essential status of context noted in polysemy resolution, the item-oriented direct instruction such as providing Chinese translation is still often emphasized in English as a Foreign Language (EFL) classrooms in Taiwan. While this approach to teaching and learning seems to be a trade-off in view of the limited classroom time teachers are given, this typical item-oriented direct instruction practice raises a question concerning how this approach by providing the intended meaning of a polysemous phrasal verb may potentially hinder learners’ subsequent use of context to disambiguate polysemous expressions. This study approaches this question using a data-driven approach through a task called the sense discrimination task and by basically comparing two groups of learners: the item-oriented group versus context-only group. A quasi-experimental design was used to investigate and a total of seventy 10th grade students from a municipal high school in Taoyuan, Taiwan, were randomly assigned to the context-only group and item-oriented group. Both groups were asked to complete the sense discrimination task. There were three experimental sessions, each session once a week. Students in the context-only group were not provided with Chinese translations during all the three-week sessions, while students in the item-oriented group were given Chinese translations in the first and second sessions, but not in the third. The purpose of such design is to see if learners in the item-oriented group who had the item-like translation information would be hindered in their ability to disambiguate polysemous expressions when no translations are available in subsequent task sessions. To see whether there is such hindrance, the performance in the sense discrimination task by the item-oriented group is compared with the context-only group. An Independent sample t-test was used to analyze their performances on the sense discrimination task and their correct sense distinctions were calculated and analyzed.
The results indicate that item-oriented group significantly outperformed students in the context-only group in the first and second experimental sessions. However, in the third session when the participants in the item-oriented group were not given Chinese translations, no significant difference between the two groups was found.
This raises the question whether providing Chinese translation directly really helps to cultivate learners’ uses of context to disambiguate polysemous expressions, especially in the long run. The decline in the final session of the item-oriented group suggests that good performance may not always be a reliable indication of learning. After all, it was the item-based support which accounted for better performance of the item-oriented group but only when receiving direct translations each time. When the item-like information was withheld, no significant difference was found between the item-oriented group receiving the translations and the context-only group working with context only. The findings of the present study and the interview responses provide a possible direction for developing of learners’ capacity to use context to address polysemy.
Alnamer, S. (2017). On the awareness of English polysemous
words by Arabic-speaking EFL learners. Advances in
Language and Literary Studies, 8(2), 112-121.
Arnaud, P. J., & Savignon, S. J. (1997). Rare words, complex
lexical units and the advanced learner. In J. Coady & T.
Huckin (Eds.), Second language vocabulary acquisition: A
Rationale for Pedagogy (pp. 157-173). Cambridge
University Press.
Baleghizadeh, S., & Nik, A. B. (2011). The effect of type of
context on EFL learners’ recognition and production of
colligations. Journal of Language and Linguistic
Studies, 7(1), p. 100.
Bolinger, D. (1985). Defining the indefinable. In R. Ilson
(ed.), Dictionaries, lexicography and language learning,
ELT Documents 120 (pp. 69-73). Oxford: Pergamon Press.
Boulton, A. (2011). Data-driven learning: The perpetual
enigma. In S. Goźdź-Roszkowski (ed.), Explorations
across Languages and Corpora (pp. 563-580). Frankfurt:
Peter Lang.
Bréal, M. (1964). Essai de sémantique: science des
significations (E. Cust, Trans.). New York: Dover.
(Original work published 1897)
Britton, B. K. (1978). Lexical ambiguity of words used in
English text. Behavior Research Methods and
Instrumentation, 10(1), 1-7.
Brown, R. (1973). A First Language: The early stages.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clemmons, K. (2008). The Problem Of Polysemy In The First
Thousand Words Of The General Service List: A Corpus
Study Of Secondary Chemistry Texts (Publication No.
CFE0002034) [Doctoral dissertation, University of
Central Florida]. STARS.
Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL
Quarterly, 34(2), 213-238.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. New York: Cambridge
University Press.
Dash, N. (2008). Context and Contextual Word Meaning. SKASE
Journal of Theoretical Linguistics, 5(2), 21-31.
Durkin, K., & Manning, J. (1989). Polysemy and the
Subjective Lexicon: Semantic Relatedness and the
Salience of Intraword Senses. Journal of
Psycholinguistic Research, 18(6), 577-612.
Firth, J. R. (1957e). A synopsis of linguistic theory 1930-
55. In F. R. Palmer (ed.), Selected Papers of J.R. Firth
(pp. 168-205). Indiana University Press.
Gardner, D. (2007). Validating the Construct of Word in
Applied Corpus-based Vocabulary Research: A Critical
Survey. Applied Linguistics, 28(2), 241-265.
Gardner, D., & Davies, M. (2007). Pointing Out Frequent
Phrasal Verbs: A Corpus-Based Analysis. TESOL Quarterly,
41(2), 339-359.
Garnier, M., & Schmitt, N. (2016). Picking up polysemous
phrasal verbs: How many do learners know and what
facilitates this knowledge? System, 59, 29-44.
Gee, J. P. (1992). The Social Mind: Language, Ideology, and
Social Practice. London: Bergin & Garvey.
Gerace, F. (2001). How to find the meaning of words as you
read. TranslationDirectory.
https://www.translationdirectory.com/article863.htm
Gilquin, G., & Granger, S. (2010). How can data-driven
learning be used in language teaching? In A. O'Keeffe &
M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus
Linguistics (pp. 359-370). Routledge.
Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence
of structure in second language acquisition. Language
learning, 24(2), 287-297.
Harris, Z. (1954). Distributional Structure. Word, 10(2-3),
146-162.
Hymes, D. (1972). Reinventing Anthropology. New York: Random
House.
Jespersen, O. (1924). The Philosophy of Grammar. London:
George Allen and Unwin.
Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in
a second language. Applied Linguistics, 21, 47-77.
Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two examples of
data-driven learning materials. English Language
Research Journal, 4, 1-16.
Kim, Y., & Choe, M. (2015). Korean EFL learners’ knowledge
of polysemous words in relation to word frequency and
reading proficiency. Modern Studies in English Language
& Literature, 59(3), 125-146.
Kovács, E. (2012). The Role of Context in Polysemy. Romanian
Journal of English Studies, 9(1), 60-69.
Logan, K., & Kieffer, M. (2017). Evaluating the role of
polysemous word knowledge in reading comprehension among
bilingual adolescents. Reading and Writing, 30, 1687-
1704.
Martinez, R., & Schmitt, N. (2012). A Phrasal Expressions
List. Applied Linguistics, 33(3), 299-320.
Miller, G., & Leacock, C. (2000). Lexical representations
for sentence processing. In Y. Ravin & C. Leacock
(Eds.), Polysemy: Theoretical and Computational
Approaches (pp. 152-160). New York: Oxford University
Press.
Millington, N., & Siegel, J. (2010, February). Making the
List: A Vocabulary Audit. Polyglossia, 18, 13-23.
Ming-Tzu, K. W., & Nation, I. S. P. (2004). Word Meaning in
Academic English: Homography in the Academic Word List.
Applied Linguistics, 25(3), 291-314.
Richards, J. (1974). Word Lists: Problems and Prospects.
RELC Journal, 5(2), 69-84.
Rivers, W. M. (1968). Teaching foreign-language skills.
Chicago: University of Chicago.
Simpson-Vlach, R., & Ellis, N. (2010). An Academic Formulas
List: New Methods in Phraseology Research. Applied
Linguistics, 31(4), 487-512.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation.
Oxford, UK: Oxford University Press.
Siyanova-Chanturia, A. (2015). Collocation in beginner
learner writing: A longitudinal study. System, 53, 148-
160.
Siyanova-Chanturia, A., & Martinez, R. (2015). The Idiom
Principle Revisited. Applied Linguistics, 36(5), 549-
569.
Sokmen, A. (1997). Current Trends in Teaching Second
Language Vocabulary. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.),
Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy (pp.
237-257). Cambridge: Cambridge University Press.
Stevenson, M. (2003). Word Sense Disambiguation. Stanford,
CA: Center for the Study of Language and Inf.
Taiwan College Entrance Examination Center. (2020, July 31).
College Entrance Examination English Reference Glossary.
https://www.ceec.edu.tw/xmdoc?
xsmsid=0K213553204833715309
Thornbury, S. (2002). How to teach vocabulary. Essex:
Pearson Education Limited.
Tomasello, M. (2003). Constructing a Language: A Usage-Based
Theory of Language Acquisition. Harvard University
Press.
Vicente, A., & Falkum, I. L. (2017, July 27). Polysemy.
Oxford Research Encyclopedia of Linguistics.
https://oxfordre.com/linguistics/display/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-325
West, M. (1953). A General Service List of English Words.
Addison-Wesley Longman Ltd.
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical Investigations.
Oxford: Blackwell.
Wray, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Xu, X. H. (2013). Research on the application of context
theory in vocabulary study. Theory and Practice in
Language Studies, 3(6), 1059-1064.
Yarowsky, D. (1993). One sense per collocation. Human
Language Technology: Proceedings of a Workshop Held at
Plainsboro, New Jersey, March 21-24, 266-271.
Yarowsky, D. (1995). Unsupervised word-sense disambiguation
rivaling supervised methods. In Proceedings of the 33rd
Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics (ACL ’95), 189-196.
Zipf, G. (1949). Human behavior and the principle of least
effort. Cambridge, MA: Addison-Wesley.