| 研究生: |
林家妃 Jia-fei Lin |
|---|---|
| 論文名稱: |
慈賢音譯梵咒所反映的漢語音系:以梵本《般若波羅蜜多心經》、《大隨求陀羅尼》、 《佛說如意輪蓮花心如來修行觀門儀》和 《妙吉祥平等觀門大教王經略出護摩儀》 為中心 |
| 指導教授: |
萬金川
Jin-chuan Wan |
| 口試委員: | |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 中國文學系 Department of Chinese Literature |
| 論文出版年: | 2014 |
| 畢業學年度: | 102 |
| 語文別: | 中文 |
| 論文頁數: | 168 |
| 中文關鍵詞: | 慈賢 、梵漢對音 、譯場組織 、職業變體 、漢語音系 |
| 外文關鍵詞: | CiXian, Sanskrit-Chinese transliteration, the institution of translation, variety of profession, phonological system of Chinese |
| 相關次數: | 點閱:12 下載:0 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
繼鋼和泰與汪榮寶之後,中國音韻學界注意到漢譯佛典為語音研究材料,並開始不同程度利用這類材料加以考證古音。囿限於材料之不足,迄今我們對遼代漢語音韻面貌所知之甚少。本文擇取遼僧慈賢翻譯的四部佛典,並從中擷取音譯梵咒為材料,先考察慈賢生平、譯經時代,畫下空時間界限,並利用對音還原法,描寫、董理出其譯音規律,進而以此討論漢語聲韻特點及推求漢語音系,並且對此音系所反映之語音層次作出判別,冀能管窺十一世紀有遼一代漢語音系面貌。
The academic circle of Chinese phonology has noted that the Chinese-translated Buddhist canons had become phonological research materials since Alexander von Staël-Holstein and Wang Rong Bao, beginning to verify the ancient sounds with the sort of materials in miscellaneous degrees. Whereas, the visibility of Chinese phonology in the Liao dynasty could be scarcely known because of the limitation of material deficiency. Thus, aiming to draw a time and spatial boundary, this article initially observes the life of the Liao monk CiXian and the era of his translating process via selecting the four Chinese Buddhist canons translated by CiXian and extracting the Chinese transliterations from the Sanskrit mantras as materials. Next in anticipation of scoping the appearance of phonological system of Chinese in the Liao dynasty of the 11th Century, the article would describe, arrange the rules of the transliterated sounds, further discuss the Chinese phonological features and ascertain the phonological system of Chinese by means of transliteration and reconstruction, then distinguish the phonological changes reflected by the system.
第一章 緒論 1
1.1研究動機與題材 1
1.1.1研究動機 1
1.1.2題材確立 2
1.2研究目的與價值 2
1.2.1探求遼國漢語音系面貌 2
1.2.2關於譯者身分與譯音方式承繼之謎 4
1.3慈賢其人及其譯作 4
1.3.1慈賢生平 4
1.3.2慈賢譯經時代 8
1.3.3慈賢譯經地點及語音 13
1.3.4慈賢譯作 17
1.4研究材料與方法 19
1.4.1研究材料 19
1.4.2研究方法 23
1.5操作步驟及輔助譯音條例 28
1.5.1操作步驟 28
1.5.2輔助譯音條例 31
1.6前人研究省察 36
1.6.0梵漢對音研究小史 36
1.6.1對慈賢其人及其譯作之研究 38
1.6.2對慈賢譯作之對音研究 40
1.6.3遼文詩文用韻和石刻文中別字異文 42
1.6.4相關研究 47
第二章 聲紐的對音情況及說明 51
2.0導言 51
2.1 k組 51
2.1.1 k 51
2.1.2 kh 52
2.1.3 g 52
2.1.4 gh 53
2.1.5 ṅ 53
2.2 c組 53
2.2.1 c 53
2.2.2 ch(cch) 53
2.2.3 j 54
2.2.4 jh 54
2.2.5 ñ(jñ) 54
2.3 ṭ組 57
2.3.1 ṭ 57
2.3.2 ṭh 58
2.3.3 ḍ 58
2.3.4 ḍh 58
2.3.5 ṇ 58
2.4 t組 58
2.4.1 t 58
2.4.2 th 59
2.4.3 d 59
2.4.4 dh 60
2.4.5 n 60
2.5 p組 61
2.5.1 p 61
2.5.2 ph 61
2.5.3 b 61
2.5.4 bh 62
2.5.5 m 62
2.6 y、r、l、v 62
2.6.1 y 62
2.6.2 r 63
2.6.3 l 63
2.6.4 v 64
2.7 ś、ṣ、s、h 65
2.7.1 ś 65
2.7.2 ṣ 65
2.7.3 s 65
2.7.4 h 66
2.8 kṣ 66
2.9 零輔音 68
2.10小結 68
第三章 聲紐對音綜合討論 71
3.0導言 71
3.1漢語濁音聲紐音值 71
3.1.1全濁聲紐音值 71
3.1.2濁音清化 78
3.1.3漢語次濁鼻音聲紐兼對梵語同部位不送氣濁塞音和鼻音 79
3.2唇音音值 84
3.2.1輕、重唇分化與否 84
3.2.2幫組音值 86
3.3端、知組的音值 86
3.3.1端、知組音值 86
3.3.2泥、娘紐分混 87
3.4精、莊、章組和日紐音值 90
3.4.1c組譯音的轉變 91
3.4.2精組和日紐音值 95
3.4.3章、莊組音值 96
3.5見組和曉、匣紐 98
3.5.1見組 98
3.5.2曉、匣紐 98
3.6影、為、喻紐 99
3.6.1影紐 99
3.6.2為、喻紐 99
3.7來紐 100
3.8小結 100
3.8.1聲紐特點 101
3.8.2聲紐表 101
第四章 韻母對音情況說明及討論 103
4.0導言 103
4.1介音 103
4.1.1顎介音 103
4.1.2 合口介音 105
4.2輔音韻尾 106
4.2.1內部連音 107
4.2.2外部連音 107
4.2.3鼻音韻尾的參差及弱化 109
4.2.4入聲塞音韻尾譯音的參差及弱化 112
4.3韻母對音說明及討論 112
4.3.1梵語元音連音規則 113
4.3.2蟹攝 114
4.3.3止攝 115
4.3.4臻攝、深攝 116
4.3.5山攝 117
4.3.6咸攝 118
4.3.7遇攝、流攝、效攝 119
4.3.8果攝、假攝 122
4.3.9梗攝、曾攝 122
4.3.10通攝、江攝、宕攝 123
4.3.11小結 124
第五章 慈賢譯音系統所反映的語音層次 126
5.1慈賢譯音聲紐系統之語音層次 126
5.1.1時代相同而屬性有別之語料所得聲紐特點比較 126
5.1.2時代近同、屬性相同而地域有別之譯音規律比較 130
5.2譯音用字選造分析 134
5.3小結 135
第六章 結論 137
6.1研究所得綜述 137
6.2研究局限 138
6.3未來展望 141
附錄一 1
◎參考書目 5